Mittwoch, 28. Mai 2014

Ja ahnt der Frühling, der erwacht, dass wir verschwanden über Nacht?/ И весна и Весна встретит новый рассвет, Не заметив, что нас уже нет.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound; 

And frogs in the pools, singing at night, 
And wild plum trees in tremulous white, 
Robins will wear their feathery fire, 
Whistling their whims on a low fence-wire; 
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done. 
Not one would mind, neither bird nor tree, 
If mankind perished utterly; 
And Spring herself, when she woke at dawn, 
Would scarcely know that we were gone. 
(Sara Teasdale, 1920)

Das ist eins meiner Lieblings Gedichte, vermutlich weil es auch das Erste Gedicht war was ich aus eigener Initiative gelernt hab. Zum ersten mal habe ich es aber in der Gleichnamigen Kurzgeschichte von Ray Bradbury gelesen.  Hier sind einige Übersetzungen, welche ihnen am besten gefällt sollten sie für sich selbst entscheiden.
По моему это одно из лучших стихотворений 20 века
Несколько переводов, какой вам нравиться больше решайте сами.

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну 
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт, 
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет    
Не заметив, что нас уже нет. 

Leise Regen werden kommen und frischer Duft,
und Schwalben werden jagen hoch in der schimmernden Luft,
Und Froschkonzerte wird’s geben am Wasser in der Nacht,
Und Bäume werden blühen in ihrer kalten Pracht,
Und Rotkehlchen werden sitzen in feurigem Federkleid
auf niedrigen Zäunen und zwitschern, als gäbe es kein Leid.
Denn sie alle wissen, sei es Tier oder Baum
nichts vom Krieg, sie bemerken ihn kaum.
Und wäre auch nicht ein Mensch mehr auf Erden,
Was sollte für sie wohl anders werden?
Ja ahnt der Frühling, der erwacht,
dass wir verschwanden über Nacht?



Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Sanfter Regen kommt und der Erde Geruch,
Schwäne rauschen wie ein schimmerndes Tuch,
und des Nachts singen Frösche in Kreis
und Pflaumenbäume in bebendem Weiß.

Rotkehlchen zwitschern im Feuerkleid
auf schlaffem Zaundraht zur Frühlingszeit.

Ein Krieg zog auf, sie erfuhren es nie,
dann endete er, was kümmert es sie?
Es stört nicht den Vogel, auch nicht den Baum,
dass die Menschen vergingen wie ein nächtlicher Traum.
Und wenn am Morgen der Frühling erwacht,
hat er kaum an unser Verschwinden gedacht.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen